Kapitola čtyřicátá druhá
A
tak jsme utíkali, ale ne dost rychle, ani dost daleko. Tsamoc
zpíval, když srážel stranou krátká kopí, a pak se nořil
do
řvounských
vnitřností. Jeden z
nepřátel se mi pokusil
dlouhým nožem rozpárat břicho,
na poslední chvíli jsem do cesty
smrtícímu
seknutí nastavil meč.
Řvounova zbraň
narazila na mou čepel
těsně
nad záštitou a vylétla překvapenému
netvorovi,
který se již viděl být
vítězem, z ruky.
Bleskurychle jsem zvedl Tsamoca nad hlavu a ze všech sil ťal
dolů.
Ukrojil
jsem řvounovi snad
třetinu obličeje,
ten se v záplavě krve a
kousků mozku svalil na
podlahu a kupodivu kolem
sebe
ještě chviličku
tápal, jako by se snažil najít ztracený kus hlavy.
Vřela
se strašlivě zašklebila,
ve tváři, potřísněné
řvounskou krví, jí
zasvítily bílé zuby. Rozdrtili jsme první skupinku
nepřátel,
která se nám postavila do cesty, dali se na útěk
a zanechávali za sebou jen nehybná těla
mrtvých a kňučící
zraněné.
Hnali jsme se chodbami a co chvíli naráželi na další řvouny,
šli po nás také urZrethiové s hejny malých
temeryxu.
Obyvatelé Boragulu proměnili
svá těla tak, jak si asi
představovali válečníky,
což znamenalo, že měli
nanicovaté
brnění a chabou výzbroj.
Faryaah-Tse by se při
pohledu na ně musela
rozesmát na celé kolo.
Nepřátelé
na nás dotírali s lehkomyslnou neukázněností.
Zřejmě
si mysleli, že nás mají pevně
v hrsti. Jejich pocit
převahy
však naše meče sekaly
na malé kousíčky a
zanechávaly je na studených kamenných podlahách, kde je
ohleduplně
sbírali a požírali místní ohyzdní mazlíčci.
Oba
jsme věděli,
že zemřeme, a toto
vědomí v nás probudilo
šílenství. Naše vytí bylo děsivější
než skučení
pronásledujících
řvounů.
Ječeli jsme na ně,
aby ukázali, co v nich je, aby si pro nás přišli,
a oni nám divoce odpovídali.
Překvapili
jsme je. Kdyby byli lidmi, řekl
bych, že za to mohla smělost
a zuřivost našich útoků,
těmto bestiím však
téměř
scházela
inteligence. Překvapili
jsme je, protože nás nezastrašilo jejich vrčení,
protože jsme se na ně nebáli
útočit a
hlavně
proto, že jsme byli od hlavy až k patě
zmáčení jejich
lepkavou krví.
Následoval
jsem Vřelu a běžel
ze všech sil, abych jí zůstal
na dohled. Díky svému zraku toho viděla
daleko více než já,
ale
v určitém směru
jsem byl rád, že je pro mě
okolí zastřeno
tmavým povlakem stínů.
Třepotající se proužky
její
potrhané
tuniky dávaly znát, že je pořezaná
stejně ošklivě
jako já. Žádná smrtelná zranění,
ale postačující k tomu,
aby
nás
zpomalila a my se stali kořistí
pronásledovatelů.
Před
námi se objevila další z nesčetných
křižovatek. Vřela
na ní vyběhla a cosi,
snad jakýsi šestý smysl, jí donutil otočit
se
doprava. Pozdě.
Kopí v ruce řvouna,
skrývajícího se v boční
chodbě,
vystřelilo
kupředu
a zabodlo se jí do hrudi.
Uslyšel jsem výkřik
a spatřil
zkrvavený ocelový hrot, vyčnívající
z jejích zad. Vřela
jen bezmocně
kopala
nohama a
mávala
rukama, když jí řvoun
pomalu zvedal do vzduchu a třásl
kopím, aby sklidil další bolestný křik.
Ve
vteřině
jsem byl u útočníka.
Tsamoc dopadl a čistě
přesekl ratiště
kopí. Narazil jsem do řvouna
pravým ramenem a
odhodil
ho do přítmí boční
chodby.
Ale
byli tu další. Otočil
jsem a již během tohoto
pohybu se rozmáchl k úderu. Se štěstím
jsem se vyhnul hrotu kopí,
mířícího
tentokrát na můj
hrudník. Sekl jsem řvouna
přes břicho
a okamžitě srazil zbraň
dalšího nepřítele
vlevo. Udělal
jsem
rychlý úkrok a nechal bestii proběhnout
kolem sebe. Pak opsal meč ve
vzduchu křivku a zaryl se
do lebky
nestvůry.
Odlétl z ní veliký kus, v tu chvíli mě
z neznámého důvodu
napadlo, že se hrozně podobá
misce.
Ucítil
jsem bolest. Řvounský
nůž mi přejel
zezadu po levém stehnu, nezanechal však na něm
nic než pouhé škrábnutí.
Využil
jsem sílu svého předchozího
útoku a ťal po soupeři
rovnou z otočky. Zasáhl
jsem řvouna mezi ramenem
a krkem,
ze
strašlivé rány vytryskl krvavý gejzír. Netvor padl na podlahu,
já se znovu otočil a
sekl šikmo zprava doleva. V cestě
mé
čepeli se ocitl první
řvoun, ten, který zranil
Vřelu. Uťal
jsem mu obě ruce a
podřízl krk. Za
normálních okolností by
ho
takové seknutí otevřelo
od pravého ramena po levý bok, jenže nestvůra
právě klečela
na kolenou a kňourala o
slitování.
Rozběhl
jsem se k místu, kde opřená
o stěnu seděla
Vřela. Od místa útoku
se až tam táhla krvavá stopa, přeseknuté
ratiště
se elfce v hrudi chvělo
s každým nadechnutím. Tuniku jí hyzdila lesklá, tmavě
rudá skvrna. Chtěl
jsem se jí
dotknout,
sevřít tu ránu, udělat
cokoli, cokoli, tu však její studené ruce sevřely
mé.
„Tarrante,
běž. Nech mě
tady."
„To
nemohu."
Její
hruď se ztěžka
zvedala, jak namáhavě
oddechovala. „Neuneseš mě.
A sama utíkat nedokážu. Běž.
Běž!"
Na
okamžik se její postava rozplynula v slzách, které mi vstoupily
do oči. „Nemohu tě
opustit. Miluji tě."
Zasmála
se. Byl by to krásný, nádherný zvuk, nebýt bolestných tónů,
které v něm zaznívaly.
„Drahý Tarrante. Musíš
jít.
Jestli mě miluješ, slib
mi toto." Slabě zakašlala
a na rtech se jí objevila krev. „Nech mě
zemřít s vědomím,
že ty jsi
přežil."
„Vřelo,
nemohu tě tady nechat."
„Musíš."
Natáhla ruku, pohladila mě po
tváří a palcem setřela
velikou slzu. „Běž,
Tarrante. Přiveď
pomoc, ano?"
Přikývl
jsem. „Hlavně neumírej.
Vrátím se pro tebe."
„Vím,
že ano." Lehce mě od
sebe odstrčila. „Pospěš
si, Tarrante. Najdi ostatní. A vrať
se."
Zvedl
jsem Tsamoca, postavil se a odvrátil od ní, neboť
jsem ji nechtěl
vidět umírat. Rozhlédl
jsem se, nic mi zde ale
nepřipadalo
povědomé, a tak jsem
jednoduše zvolil jednu z chodeb a vběhl
do ní. Chtěl jsem, aby
viděla, že utíkám
rychle
a ze všech sil, a uvěřila,
že jí skutečně
přivedu pomoc. Oba
jsme věděli,
že to nikdy nemohu stihnout, ale na tom
nezáleželo.
Prostě jsem si přál,
aby zemřela s nadějí
a abych se mohl utěšovat,
že jsem jí tuto naději
poskytl právě já.
Stalo
se podle Vřeliných slov.
Našel jsem ostatní, jednoho tu, jiného tam, přičemž
kousky a kousíčky jejich
těl se
povalovaly
všude okolo. Winfellis se ukázala v tom nejlepším světle,
zanechala za sebou stopu roztrhaných a
spálených
těl řvounů
a vylaenů. Nakonec
jí však, řekl bych,
zradily síly a nepřátelé
se na ni sesypali ze všech stran.
Brencis
Galacos a Jeturna Costasiová zemřeli
v boji bok po boku. Z těla
každého z nich trčel
přinejmenším tucet
kopí.
Jeturně
navíc scházela pravá ruka a po smrti jí musel někdo
uříznout hlavu. Neměl
jsem ponětí, kam se
poděla, ale
zmrzačené
tělo válečnice
z Viarcy leželo roztažené u Brencisových nohou. Zavřel
jsem oči a pokračoval
dál.
Během
svého hledání jsem několikrát
narazil na řvouny, cítil
jsem se však spíše jako dravec, než jako kořist.
Hrál jsem
podle
jednoduchých pravidel - musím zabít každého, na koho narazím,
jinak sám zemřu. Neměl
jsem žádný důvod držet
se
zpátky, žádný důvod
být opatrný. Cenil jsem na nepřátele
zuby a vrčel se stejnou
divokostí, jako oni na mě.
Sekal
jsem
do nich mečem, bodal
dlouhým nožem, rozdával rány pěstí,
kopal, kousal a proklínal je. Dělal
jsem, co jsem mohl,
využíval
každičké výhody, která
se mi naskytla, a jen díky tomu jsem zůstal
naživu.
Konečně
jsem objevil křížky,
které jsem vyryl do prachu, a brzy našel známé schodiště.
Sestoupil jsem po něm a
namáhavě
se dovlekl do našich komnat. Před
vstupním portálem ležel mrtvý řvoun
a podle polohy těla jsem
usoudil, že
zemřel,
když se snažil dostat do bezpečí.
Obezřetně
jsem ho překročil
a vstoupil do tunelu. Tady leželo mrtvol víc,
všechny
řvounské.
Dalších
pět mrtvých bestií jsem
objevil ve vstupní kouli, ještě
jedna se válela zkroucená na schůdkách,
vedoucích do
druhé
poloviny místnosti. Kapičky
krve vytvářely na
podlaze téměř souvislou
stopu, jež mířila do
vedlejšího pokoje
patřícího
lordu Norringtonovi. Vtrhl jsem dovnitř,
zalapal po dechu a padl na kolena.
Lord
Norrington seděl na
podlaze s hlavou opřenou
o plošinu, na které předešlou
noc spal. Podle jejích krajů,
ušpiněných
zaschlou krví, jsem si domyslel, že se na ni snažil vyšplhat, ale
síly ho zradily. Na vteřinu
jsem si pomyslel,
že
je mrtvý, pak se mu však zachvěla
víčka. Pomalu otevřel
oči.
„Hawkins?"
Mluvil jen s velkými obtížemi. „Živý?"
„Ano,
živý.“
„A
ostatní?"
„Někteří
mrtví, o dalších nic nevím." Přehodil
jsem si jeho pravou ruku kolem krku. „Držte se, dostanu vás na
postel."
Sykal
bolestí, když jsem ho zvedal. Podařilo
se mu dát levou ruku na zkrvavené břicho
a já spatřil, že má
ošklivě
zlomené
předloktí. Uložil jsem
ho na kamenné lůžko a
on se na něm s výdechem
úlevy natáhl. Ještě jednou
jsem si ho
prohlédl
a zjistil, že také pravý kotník má rozdrcený a opuchlý.
„Můj
pane, donesu vám bylinky z Arénových zavazadel. Vím toho o nich
dost, abych poznal metholanth."
„Ne,
Tarrante." Pravou rukou mi sevřel
předloktí. „Neodcházej."
„Ale
vy potřebujete lék,
abyste se mohl uzdravit."
Pomalu
zavrtěl
hlavou. „Neuzdravím se." Namáhavě
zvedl
levou ruku. „Mám potrhané vnitřnosti.
Neuzdravím se, ne
bez pomoci magie. Už teď
cítím,
že se mi do rány dostala infekce."
„Ale
metholanth vám pomůže."
„Měli
jsme ho málo a teď už
je na jeho použití stejně
pozdě." Lord
Norrington mi věnoval
povzbudivý úsměv.
„Chci,
abys
něco udělal.
Rytíř Fénixe musí být
spálen, nikoli pohřben
do země. Spálen,
Tarrante. Musíš mé tělo
spálit."
Přikývl
jsem. „Spálit, ano, rozumím. Udělám
to, ale nejdříve dojdu
pro bylinky, získám čas,
najdu pro vás pomoc..."
Vytlačil
jsem z hlavy dotěrnou
myšlenku, že je čarodějka
Winfellis mrtvá. Musel existovat nějaký
způsob, jak ho
zachránit,
musel. „A pak, za spoustu let, až ve Valsině
skonáte stářím,
spálím vaše tělo. To
vám přísahám celým
srdcem
i
duší."
V
jeho hnědých očích
se zablýsklo. „Sundej mi masku. Chci, aby ses dozvěděl,
jak ve skutečnosti
vypadám."
„To
nemohu, můj pane."
„Udělej
to, Tarrante. A říkej mi
už konečně
jménem."
Přikývl
jsem, pomalu rozvázal provázky jeho masky a odložil ji stranou. Ve
skutečnosti mě
nic z toho, co jsem spatřil,
nepřekvapilo.
Jistě, nepředstavoval
jsem jeho nos tak rovný, nevěděl
jsem ani, že mu již vlasy stářím
o tolik ustoupily.
Snad
mi mělo připadat,
že hledím na úplného cizince, ale tak to vůbec
nebylo. Naopak se mi zdálo, že tuto tvář
znám po
celý
život.
„Je
to tak lepší, Kenwicku?"
„Ano.
Děkuji ti." Pravou
rukou zvedl masku a vtiskl mi ji do dlaně.
„Dones ji Leighovi."
„Jak
si přeješ."
Zavřel
oči. „A chci, abys
udělal ještě
jednu věc,
Tarrante."
„Ano,
Kenwicku?"
Ruka
mu sklouzla k mému levému zápěstí
a pevně ho stiskla.
„Zabij mě."
„Cože?
Ne!"
„Ano,
Tarrante. Jen mi otevři
tepnu. Pak usnu a už se nikdy neprobudím."
„Nemohu."
„Musíš."
Lord Norrington otevřel
ústa v bezhlesém výkřiku,
oči se mu rozšířily
a tělo začalo
třást. Tvář
mu zkřivila
agónie,
a když se konečně
přestal chvět,
pocítil jsem, že jeho sevření
ochabuje. „Ta bolest. Nemohu..."
„Jsi
přece lord Norrington.
Nemůžeš se tak snadno
vzdát. Nemůžeš
podlehnout bolesti."
Ze
rtů se mu vydral krátký
smích. „Teď mluvíš o
legendárním lordu Norringtonovi. Ale ten skutečný
je jen z masa a
krve.
To maso bolí. Ta krev teče.
Nenech mě takto zemřít,
Tarrante."
„Ne.
Věnoval jsi mi svou
důvěru
a já ji nikdy nezklamu. Najdu způsob,
jak tě zachránit. Musíš
mi jen dál věřit."
„Hawkinsi,
Hawkinsi." Usmál se na mě
a opět zavřel
oči. „Musíš mě
zabít. A povím ti proč."
A
tehdy mi umírající lord Norrington prozradil tajemství, o něž
řekl, že ho kromě
nás zná již jen jediný z žijících lidí. Právě
kvůli
tomuto tajemství, šeptal, byla poslední část
naší výpravy odsouzena k neúspěchu.
Řekl, že to věděl
od samého
začátku,
ale sám sebe přesvědčil,
že to teď může
být jinak, když jsme dosáhli tolika slavných vítězství.
To jeho
arogance
nás všechny zahubila. Zavedl Vřelu
do náručí smrti.
Vystavil nebezpečí i mě
- a to všechno jen proto, aby
sobě
i světu cosi
dokázal.
Z
toho, co tehdy řekl, mi
po zádech běhal mráz,
nalezl jsem však v jeho slovech také odpovědi
na mnoho maličkých
otázek,
které jsem se předtím
neodvažoval položit. To tajemství neodhalím. Ne tady, na těchto
stránkách. Stále totiž
existují
lidé, kterým by mohlo ublížit. Zmiňuji
ho zde pouze proto, že tajemství, jehož prozrazením mě
chtěl donutit,
abych
ho zabil, mělo zcela
opačný účinek.
Přesvědčilo
mě, že musím udělat
vše, co je v mých silách, aby zůstal
naživu.
Zpověď
ho velmi vyčerpala,
a tak jsem vyklouzl z jeho sevření
a došel pro bylinky z Arénová zavazadla. Smíchal jsem
metholanth
s vodou a obalil jím jeho rány, včetně
dvou strašlivých stop po dlouhých nožích na břiše.
Ošetřil jsem ho,
jak
jsem nejlépe uměl, pak
jsem začal do jeho pokoje
nosit všechny naše rance a zásoby. Jídla jsme měli
dostatek, ale
vody
jen velmi málo. Samozřejmě,
Tzindr-Coraxoc stačilo
jen poslat několik
dalších řvounů,
aby se všechny mé
přípravy
ukázaly jako naprosto zbytečné.
Dlouho,
velmi dlouho jsem seděl
vedle lorda Norringtona a nakonec mě
přemohl spánek.
Probudil jsem se s výkřikem.
Přede
mnou stála urZrethi a šťouchala
do mě dlouhým
ukazováčkem. Tasil jsem
meč a málem ji rozpoltil
lebku, když tu
mi
došlo, že je přede mnou
tatáž bytost, která mě
obsluhovala při
včerejší slavnostní
večeři.
„Máš
jít za mnou." Otočila
se a odšourala z pokoje.
Postavil
jsem se a zasunul Tsamoca do pochvy. Pohlédl jsem na lorda
Norringtona a u srdce mě
zahřálo, že
stále slabě
dýchá.
Políbil jsem ho na čelo,
ujistil se, že miska s vodou stojí na dosah jeho pravé ruky, a
opustil kulatou
dvojmístnost.
Snažil jsem se za svou průvodkyní
kráčet zvolna a
vyrovnaně, navzdory
překážejícím
řvounským
mrtvolám.
Proč
jsem důvěřoval
jedné z urZrethiů? Snad
proto, že mi už nic jiného nezbývalo. Kdyby mě
chtěli zabít,
mohli to
klidně
udělat, dokud jsem
spal. To, že semnou chtěli
mluvit, dávalo lordu Norringtonovi šanci na přežití
a já se té malé
šance
držel jako klíště.
Byla to má jediná naděje.
Připadalo
mi, že podzemními síněmi
chodíme celou věčnost,
urZrethi mě vedla
dlouhými chodbami, nahoru i dolů
po
schodištích
i málo používanými úzkými tunely. Vychutnával jsem si klapot
svých bot o podlahu a jeho ozvěnu,
která se
ke
mně vracela snad ze všech
stran. Očima jsem pátral
po známkách boje, žádné jsem však nenacházel. Všiml jsem si
však,
že hromady svinstva, jimiž byly chodby předtím
doslova ucpány, kamsi zmizely. Sochy, o nichž jsem si byl jistý,
že
je předchozího dne
špinil ptačí a netopýří
trus, se přede mnou nyní
objevovaly v celé své kráse. Také světlo
bylo o
něco
silnější a stíny
tmavší, podzemí mi teď v
mnoha směrech připadalo
ponuřejším a
odpudivějším než
dříve.
Studené.
Prázdné.
Mrtvé.
Průvodkyně
mě zavedla do
velké podlouhlé komnaty, o níž jsem si ihned pomyslel, že je tím
pravým trůnním sálem.
Sloupy,
podpírající klenbu, měly
podobu urZrethiů s
širokými rameny a svalnatými pažemi. Další sochy vytvářely
ve
výklencích
celé složité výjevy ze slavných či
legendárních bitev podzemního lidu. Jeden z nich ukazoval
urZrethie,
jemuž
se podařilo přiblížit
k drakovi a zabořit mu do
spodní čelisti
ruku-bodec Pouhá představa,
že se nějaký tvor
dokázal
dostat k okřídlenému
ještěrovi tak blízko,
aby ho mohl zabít holýma rukama, ve mně
budila úctu.
Má
průvodkyně
mě opustila u
vstupního portálu, ale volná cesta ke zlatému trůnu
na vzdáleném konci sálu mě
ani na
okamžik
nenechala na pochybách o tom, kam musím zamířit.
Dělal jsem, co jsem mohl,
abych ignoroval zástupy řvounů
a
vylaenů, stojící mezi
nosnými sloupy. Temeryxové, od malých hnědých,
které chovali urZrethiové, přes
větší,
podobné
tomu, jehož jsem zabil dýkou, až po velké bestie s nádherným
barevným opeřením,
přecházeli sem a tam za
řadami
řvounů,
čas od času
prostrčilo některé
z mláďat hlavičku
mezi koleny nestvůr, aby
si mě prohlédlo. Ve
stínech
posledních
sloupů se tyčila
mlčenlivá dvojice
hoargounů. Obrovské
svaly se jim vzdouvaly - každý totiž držel na řetězu
podrážděného
hrůzověda.
Zástupy
aurolanských příšer,
které mě obklopovaly,
byly zajisté děsivé,
bledly však ve srovnání s tím, co na mě
čekalo.
Na
velkém trůnu, příliš
obrovském pro její drobnou postavu, se rozvalovala Tzindr-Coraxoc.
Za ní, po pěti na každé
straně,
viseli ve vzduchu moji společníci
včetně
lorda Norringtona a mága Heslina. Vypadalo to, že Vřela,
lord
Norrington,
Heslin a další ještě žijí,
ačkoli Brencis a Jeturna
byli nade všechny pochybnosti mrtví. Drugiho jsem nikdy
neviděl,
příliš povzbudivé mi
to ale nepřipadalo.
Když
jsem se k trůnu přiblížil
asi na tucet kroků,
zvedla Tzindr-Coraxoc hlavu a její tělo
se začalo měnit.
Opeření na
rukou
a nohou zmizelo, končetiny
se ztenčily a získaly
daleko hezčí tvar. Malé
soudkovité tělo se
roztáhlo a vyplnilo
zlatou
róbu, která na královně
předtím volně
visela. Její vlasy, do té doby krátké a šedivé, se
prodloužily a stal se z nich
opravdový
zlatý vodopád. Rysy se zostřily,
ve tváři nezůstala
jediná vráska, jediná unce přebytečného
masa. Oči
nabyly
exotické modrozelené barvy a neustále se v nich otáčely
malé jiskřivé víry.
Uvolněně
se opřela o
opěradlo trůnu
a shlédla na mě ze své
vyvýšené pozice. „Pobavil jsi mě,
Tarrante Hawkinsi." Hlas
měla
jemný jako samet, postrádal však jeho hřejivost.
„Nikdy
bych nevěřil, že tě
někdo dokáže
pobavit, Chytrino."
„Vzácně
se to někomu
povede. Tobě například.
Tvá vynalézavost je obdivuhodná. Tvůj
proslov o nejlepším kousku
pečeného
psa mě včera
nadchl, opravdu." Lehce se zasmála, jako když v koruně
stromu zašelestí vánek, mně
však ten
zvuk
připadal spíše jako
šustění šupin hada
plazícího se spadaným listím. „Vidím všechno, co vidí moji
sullanciriové,
měla
jsem tedy možnost spatřit
tě v akci a tvé činy
mě skutečně
pobavily. Ty, který jsi sotva dospěl
v muže, ses odvážil
napadnout
mé sullancirie! Nejdříve
řetěz
a kotva, to bylo velmi důmyslné.
A stejně tak tvůj
výstřel z luku. Proti
mému
dalšímu
výtvoru jsi použil jeden z mých šípů,
máš můj obdiv,
Hawkinsi! Posledního jsi skolil mečem,
vskutku hrdinský
čin.
Sama bych to nedokázala lépe."
„Jistě
to všechno myslíš jako velikánskou pochvalu."
Přimhouřila
oči a víry se v nich
začaly otáčet
ještě divočeji.
„To ano, chlapečku, to
ano. Přesně
tak bys to měl
brát."
„Tolik
uznání si snad ani nezasloužím." Dělal
jsem, co jsem mohl, abych vydržel její pohled a dařilo
se mi to jedině díky
masce,
skrývající mou tvář.
„Tvé sullancirie zabil Leigh. Já udělal
to, co jsem udělal, jen
proto, abych zachránil ostatní."
„Ach,
no samozřejmě,
Tarrante. Tvá obětavost
se mě opravdu dotkla -
hluboce." Projela si rukou mezi ňadry.
„A právě
kvůli
ní ti dám možnost zachránit tvé přátele."
Ledabyle
zvedla ruku a ukázala za sebe. Každý z mých společníků
se ve vzduchu zkroutil, jako by ho zasáhl neviditelný
blesk.
Vřela zpola otevřela
oči a pohlédla na mě,
nemyslím si však, že by mě
byla doopravdy schopna vidět.
Lord
Norrington
však ano. Zamračil se,
ten výraz ale ve tváři
nedokázal udržet dlouho. Hlavy ostatních se pohupovaly na
krach,
včetně
té Jeturniny, kterou kdosi hrubě
přišil zpátky na
místo.
„Někteří
z nich jsou mrtví."
„Ano.
A mrtví také zůstanou,
existují však horší věci
než smrt a věř mi, že
zklameš-li, nechám je projít každičkou
z nich."
Natáhla
ruku a několikrát rychle
pohnula zahnutými prsty směrem
k sobě. Někoho
přivolávala. Po své
pravici jsem
zaslechl
odfrknutí, pak se mezi hrůzo
vědy objevil velký
temeryx. Jeho děsivé
drápy zaklapaly na podlaze. Zastavil se
těsně
přede mnou,
chybělo málo a položil
by mi mordu na rameno. Jeho dech mi v uších burácel jako hrom.
Chytrina
do mě zabořila
pohled. „Ujasníme si pravidla -pokud neselžeš, živí zůstanou
naživu a mrtví budou nadále
mrtví.
Rozumíš?"
„Ano."
„Souhlasíš
s tím?"
Pohlédl
jsem na své přátele
visící přede mnou ve
vzduchu, a přikývl jsem.
„Ano."
„Dobře.
Jediné, co musíš udělat,
je předvést mi svou
odolnost. Poznáš neskutečné
utrpení, dej si však pozor, aby ses
během
něj ani nepohnul a
nevydal jediného hlásku. Pouze tak zachráníš své přátele."
Cosi
zasyčela a temeryx se
přesunul tak, aby stál
maličko napravo ode mě.
Bestie zvedla pravou zadní končetinu
a
natáhla
mým směrem velký
zahnutý dráp. Ucítil jsem, jak se mi zabodává do temene hlavy a
předháněn
kapičkami krve
začíná
pomalu, pomaloučku
sjíždět dolů.
Dráp na chvilku uvízl, pak pokračoval
v sestupu přes mou masku.
Mučící
nástroj těsně
minul oko a já spatřil,
že se za ním táhne stočený
proužek kůže. Potom se
mi dráp zaryl do pravé
tváře.
Rozdrásal
mi maso těsně
pod lícní kostí a pokračoval
k sanici. Temeryx se ke mně
ještě více
přiblížil, aby dosáhl
na
hrdlo
a nakreslil rudou čáru
bolesti přes klíční
kost. Na další Chytrinin syčivý
příkaz se do mého
týrání zapojily dva
další
drápy, o něco menší,
ale stejně ostré. Znovu
a znovu se mi bořily do
masa, cupovaly šaty a vyrývaly do těla
krvavé
brázdy.
Mé utrpení se dalo jen stěží
nazvat nepopsatelným, neboť
rány,
které jsem toho dne utržil, nebolely o nic méně.
Nebyla
to
nejhorší bolest, jakou jsem v životě
zažil, alespoň jsem
si to zpočátku myslel.
Brzy jsem však změnil
názor. To když
jsem
zjistil, že bolest na zraněných
místech neslábne, že se naopak stupňuje.
Chtěl jsem řvát,
škubat sebou, něco
dělat,
cokoli,
cokoli, jen aby se má pozornost nemusela soustřeďovat
na děsivé linie, které
se mi propalovaly tělem.
Podíval
jsem za Chytrinu a najednou pochopil, na co se musím pohledem
zaměřit. Arén Asvaldget
vypadal, že mu snad
v
těle nezbyla jediná celá
kost. Kopí ve Vřelině
hrudi sebou stále slabě
pocukávalo. Levá ruka lorda Norringtona se
pořád
bezmocně klátila, kotník
Leighova otce byl zkroucen v nepřirozeném
úhlu. Dokonce i Heslin, se sullanciriho
šípem
zabodnutým v těle, ano,
on i všichni ostatní na tom byli daleko hůř
než já, ale neříkali
nic. Zachránit je mohla
jedině
má výdrž, nic jiného a já se nehodlal vzdát. Kdybych
sebou trhl či kdybych
vykřikl, znamenalo by to
Chytrinino
vítězství,
a to jsem jí za žádnou cenu nechtěl
dopřát.
Připadal
jsem si podivně odtržený
od svého těla. Nemohl
jsem z něj vystoupit a
pozorovat ho z vnějšku,
jen jsem ho
přestal
vnímat, bylo pouhou maskou skrývající mého ducha. Stále jsem
zaznamenával bolest, ta však byla neskutečně
vzdálená,
stejně vzdálená jako
kap-kap-kap krůpějí
krve stékajících mi po bradě
a dopadajících na hruď.
Bolest se stala
mou
součástí. Nemohl jsem
jí uniknout a ani jsem pro to neviděl
důvod. Kdybych uprchl,
čekalo by mé přátelé
nekonečné
strádání. To jsem nesměl
dovolit.
Drápy
velkého temeryxe mi roztrhaly boty a pak se konečně
stáhly. Bestie o krůček
ustoupila a chvíli na mě
zvědavě
zírala.
Potom se naklonila dopředu
a očichala krev, prýštící
z dlouhých šrámů,
jimiž pokryla mé tělo.
Její horký dech byl
jako
žár ohně, téhož ohně,
který mi planul v ránách od temene hlavy až po holeně.
Staccato
krve, jež se řinula po
mé tváři a odkapávala
z brady, pro mě odměřovalo
čas. Kapek bylo čím
dál méně,
alespoň
se mi to zdálo. To mohlo znamenat, že se krev konečně
začíná srážet,
v tu chvíli jsem však svým smyslům
nevěřil.
Chytrina mě pozorně
sledovala a oči jí
vířily při
pohledu na rudé jezírko pod mými potrhanými botami. Skrze,
zbytky
šatů mi na kůži
pronikl rezavý chlad podzemí, v mých ranách však s neztenčenou
intenzitou planul oheň a
já
věděl,
že je jen otázkou času,
než se zanítí.
Chytrina
se na trůně
konečně
pohnula a její oči
se maličko rozšířily.
„Předtím jsi mě
pobavil, teď zase
udělal dojem. Tvá
odolnost
je ohromující."
Dovolil
jsem si jedno krátké kývnutí. Ani nevím, co mě
v tu chvíli zadrželo, abych se nepustil do zběsilého
tance,
kterým
bych si z těla vyrval
bolest. Jistě bych tím
Chytrinu pobavil, zřejmě
jsem si však uvědomil,
že je za stávajících
okolností
výhodnější na ni
udělat dojem.
„Na
něčem jsme se dohodli."
Přikývla.
„Ano, já naší dohodě
dostojím. Ti z tvých přátel,
kteří jsou mrtví,
mrtvými také zůstanou.
Živí budou žít." Z
Chytrininých
úst se vydral dušený smích. „Samozřejmě,
o jejich dalším osudu rozhodly tvé činy.
Je mi jasné, že jsem se
s
vpádem na jih ukvapila, neboť
moji velitelé byli neschopní a armády nedostatečné,
aby splnily cíle, které jsem pro ně
vytyčila.
A protože jsi ty zničil
všechny mé sullancirie, musím je nyní někým
nahradit. Ráda bych, aby v čele
mých
vojsk
stanuli zkušení a hrdinští velitelé. Myslím, že tví přátelé
této charakteristice celkem odpovídají."
„Ne,
ne, to přece nemůžeš
udělat." Sevřel
jsem ruce v pěsti.
„Zaslouží si lepší osud. Zaslouží si svobodu."
„Skutečně?"
Ostře zavrčela,
nozdry se jí rozšířily
a na okamžik nahlodaly její dokonalou krásu. „Snad bychom mohli
uzavřít
další dohodu. Dám jim svobodu, ale výměnou
za to budu chtít něco,
co mi můžeš dát jedině
ty."
Připadalo
mi, jako by se kolem mého srdce omotaly desítky větví
trnitých keřů. „A to
je?"
„Tvé
služby a tvou loajalitu." Naklonila se dopředu
a svůdně
se usmála. „Staneš se mým novým sullancirim. Tu poctu
si
zasloužíš, koneckonců jsi
zabil všechny ostatní. Udělám
z tebe cokoli, co si jen budeš přát,
a tví přátelé navíc
získají
svobodu.
Budeš mým generálem i milencem, brzy nám k nohám padne celý
svět."
Mohlo
by se zdát, že si taková nabídka žádala před
konečným rozhodnutím
dlouhé přemýšlení.
Kdybych souhlasil,
moji
přátelé by byli volní.
Oni všichni toho věděli
daleko více než já a také mě
dobře znali, jistě
by tedy dokázali
vymyslet
způsob, jak mě
porazit. Představa
obrovské armády táhnoucí na jih, armády, při
pohledu na kterou roztaje
Scrainwood
strachy jako sníh na jaře,
měla rovněž
jistý půvab. Mohl bych
dokonce vést invazi tak, abych splnil její dle
a
přitom způsobil
civilnímu obyvatelstvu co nejmenší škody.
Jistě,
všechny tyto myšlenky mi v tu chvíli proběhly
hlavou, ale hned zase zmizely, neboť
jsem věděl,
že Chytrině
nemohu
nikdy věřit. Již jednou
jsem s ní uzavřel dohodu
a ona svůj slib skutečně
dodržela - avšak způsobem,
který byl
výhodný
jen a jen pro ni. Oklamala mě a
já si byl jistý, že se i v její druhé nabídce skrývá nějaký
háček. Věnoval
jsem jí
malé
vítězství, ale rozhodl
jsem se, že dalšího již dosáhnout nesmí. I kdybych za to musel
zaplatit životem.
Pomalu
jsem zavrtěl hlavou. „Ne.
Nepřidám se k tobě.
Nikdy se k tobě nepřidám."
Chytrina
se na trůně
narovnala. „Každý člověk
má svou cenu. Myslela jsem si, že záchrana přátel
je tou tvou."
„Ale
ano, to je. Ovšem nepochybuji o tom, že bych se souhlasem s tvou
nabídkou jen uvázal do tvých služeb a mým
přátelům
bych vůbec nepomohl."
Krátce
se zasmála, snad o něco
rezavěji, než sama
očekávala. „Dobrý
postřeh, Hawkinsi,
opravdu dobrý. Povím ti tedy,
že
každý, každý z tvých přátel
se ke mně přidal
z vlastní vůle. Elfka z
Vorquellynu uvěřila v
posledních okamžicích
života,
že jsi ji opustil, a tak přijala
pomocnou ruku, kterou jsem jí nabídla. A tvůj
lord Norrington hledal únik před
bolestí,
jež ho stravovala. Ano, ten únik, který jsi mu odmítl poskytnout
ty. Slíbila jsem, že jeho trápení ukončím,
a on
mi
na oplátku přísahal
věrnost. A stejné to
bylo i ostatními, dokonce i s mrtvými, kteří
si jen strašně přáli
setrvat na
tomto
světě.
Takže
jsi měl pravdu. I kdybych
jim dala svobodu, přece
by se mnou zůstali a
sloužili mi jako sullanciriové. Vlastně,
sloužili
by tobě jako tvoji
sullanciriové, kdyby ses mi nerozhodl vzdorovat." Zpola zavřela
oči. „Dokázal jsi svou
bystrost
a oddanost. To tě šlechtí.
Budeš mít ale žaludek na to, co již brzy přijde?"
Přeměnil
jsem vlastní strádání v bolest, kterou ona způsobila
tolika jiným, a tímto zuřivým
hněvem
naplnil svá další
slova. „Žádná cena pro mě
není
dost vysoká, pokud její zaplacení znamená tvou porážku. Vždycky
budu stát proti
tobě."
„Ach,
jsem si jistá, že tomu v této chvíli věříš,
takových nerozumných soudů by
ses ale měl raději
vyvarovat. Jinak se
staneš
kořistí pošetilosti."
Rukou před sebou opsala
oblouk zahrnující celý trůnní
sál. „Boragulští urZrethiové věřili,
že
jen
oni jsou hodni proměny v
okřídlené bytosti.
Přišla jsem k nim jako
Tzindr-Coraxoc, s rukama i nohama pokrytýma
peřím,
a oni mě uznali za svou
vládkyni. Vy, lidé z jihu, nejste o nic chytřejší.
Myslíte, že jste mě porazili?
Ale naopak, to
já
jsem zvítězila! Nyní
vím, že se do vás musím pustit jinak. Vždyť
všichni ti nicotní jižní králové si tak rádi dokazují
svou
moc, tak rádi válčí s
ostatními zemičkami.
Nebo snad ne?"
„Dokonce
i ten nejhloupější z
jižních vládců ví, že
skutečnou hrozbu pro něj
představuješ ty,
Chytrino."
„Opravdu?
No, uvidíme." Znovu se usmála, naklonila se dopředu
a pohlédla na mě jako
matka na své hýčkané
dítě.
„Nechám
ti dvoudenní náskok, pak po tvých stopách vyšlu své lovce.
Pokud se dokážeš dostat na jih, můžeš
všem těm
králům
a královnám říci, že
přicházím. Vyprávěj
ty nejděsivější,
nejstrašnější věci,
pověz jim, že má příští
invaze bude
daleko
horší než tato. Jejich nejlepší bojovníci jsou nyní mými a
pokud se jižní hrdinové nenaučí
množit stejně rychle
jako
moji grichotkové- kterým vy říkáte
řvouni - tak mi věř,
že děti dnešních dětí
nikdy nedospějí."
Chytrina
se opět pohodlně
opřela a zvedla
obočí. „Zapamatoval
sis můj vzkaz?"
„Ano.
A doručím ho."
„Skutečně?
Nebo tě dříve
dostihnou moji lovci?" Sledovala mě
zářícíma očima.
„Skoro doufám, že se ti to povede."
„Tím
si buď jistá. A budeš
toho litovat."
„Nikdy,
Hawkinsi." Postavila se a začala
ke mně sestupovat po
schůdkách před
trůnem. „Já vždycky
vyhrávám a
vítězství
nad tebou si hodlám vychutnat."
Naklonila
se ke mně a slízla mi z
tváře krev. Ucukl jsem
před dotekem jejího
jazyka, ale ne dost rychle. Jednou rukou mi
pevně
sevřela bradu, a
pak mě políbila na rty.
Palčivá
bolest během
vteřiny
předčila
oheň
v
mých ranách a mně
se
náhle zatmělo
před
očima.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára
Poznámka: Komentár môže zverejniť iba člen tohto blogu.