Kapitola čtyřicátá první
UrZrethi
nás asi hodinu vedla na východ, pak odbočila
na sever směrem k
Boragulu. Jeli jsme po březích
bystřiny,
která
zurčela pod příkrovem
sněhu a ledu. Před
námi ležela hluboká a úzká soutěska,
jejíž jižní ústí bylo vydáno
napospas
slunečním paprskům.
Všechen sníh, který sem napadl, se proto již dávno rozpustil a
odtekl potokem, podél
něhož
jsme projížděli. Šero
již řádně
zhoustlo, když jsme se konečně
dostali do ústí kaňonu.
„Tady
musíme zastavit." Faryaah-Tse se otočila
v sedle a zvedla ruku. „Dál zatím jet nemůžeme."
Drugi
si strhl šedou šálu z obličeje
a odplivl si. „Tady nenajdeš žádný vstup nikam. Už jsem tu byl
předtím a neviděl
vůbec
nic."
„To
mě ani trochu
nepřekvapuje."
UrZrethi mi hodila otěže
svého koně, pak si
stáhla boty. Dříve, než
se někdo z nás
stačil
zeptat, co to dělá,
rozšířila se jí
chodidla do podivného lžícovitého tvaru a nohy natolik
prodloužily, že z koně ani
nemusela
seskakovat. Postavila se a sníh bez problémů
vydržel její váhu. Jen jí křupal
pod nohama, když se zvolna
přibližovala
k velkému balvanu u západní stěny
soutěsky. Dotkla se ho, a
pak totéž učinila i s
podobným kamenem na
východě.
Potom se vrátila do středu
kaňonu a zamávala na
nás.
Nespatřil
jsem žádný rozdíl, dokud jsem nedosáhl pomyslné spojnice obou
balvanů. Když jsem však
mezi nimi
projížděl,
oslnilo mě náhle prudké
světlo - skoro jako by
zapadající slunce najednou opět
vyšlo a uvrhlo na mne
sněžnou
slepotu. Žaludek se mi začal
bouřit a já v ústech
znovu ucítil chuť bujónu,
který jsem měl k obědu.
Polkl jsem a
rychle
se rozhlédl. Uviděl jsem
tentýž malý kaňon,
stala se s ním však změna.
Již nekonal skalní stěnou
a kousek přede
mnou
se stáčel na západ.
Faryaah-Tse
si ode mě vzala otěže
a dál již svého koně vedla
sama. „Už to není daleko."
Drugi
hleděl poněkud
zaskočeně
po stranách. „Tohle jsem nikdy předtím
neviděl, a to už jsem tu
kolikrát byl."
UrZrethi
se na něj podívala.
„Neviděl jsi nic, neboť
jsi toto místo spatřit
neměl, Drugi Oldachu. Ani
žádný jiný člověk
či
elf.
Bylo určeno výhradně
očím urZrethiů."
Když
jsem zabočil za roh a
nahlédl do západní větve
soutěsky, zatajil se mi
dech. Ani ne sto yardů přede
mnou byl do
skály
vytesán veliký vstupní portál. Byl kulatý a voda, kapající
odkudsi shora, skovala jeho okraje ledovými pouty.
Byla průzračná,
a tak jsem skrze ně
spatřil
řady
podivných run a symbolů,
na jejichž význam jsem se ani neodvažoval
ptát.
Samotná brána, která vypadala jako velká kulatá deska z černého
kamene, byla zapuštěna
několik stop do skály.
Na
malou plošinku před
vstupem do podzemí vedlo široké schodiště.
Ale
daleko působivější
než samotný portál byla dvojice soch vedle něj.
Představovaly ženské
postavy, obnažené a
klečící.
Místo rukou měly křídla
a zvedaly je vysoko nad hlavou, jako by se pokoušely dotknout
slunce. Ze soch na mě
dýchala
klidná a vyrovnaná moc.
„Co
jsou zač?"
Faryaah-Tse
se ke mně otočila
a odpověděla:
„Mezi mými lidmi se vypráví jedna legenda. Říká
se v ní, že skutečně
mocný
a dokonalý urZrethi dokáže své tělo
přetvořit
tak, aby mu dovolilo létat. Nemá to vlastně
co dělat s rozměry
křídel.
To povaha ducha vyvoleného mu umožní vznést se do vzduchu. Asi to
není překvapující, že
ti, kdo sídlí pod
zemí,
sní o létání."
Pomalu
jsem přikývl a zamyslel
se nad tím, zda právě kvůli
této legendě neriskovali
urZrethiové hněv elfů
stavbou
Gyrvirgulu
- domova Gyrkymeů. Elfové
viděli v Gyrkymeích
polozvířecí zrůdy,
pro urZrethie však dost možná
představovali
ztělesnění
jejich snů. Ostatně,
bez ohledu na všechno, byla i Winfellis z krásy okřídlených
soch u
vytržení.
V
slavnostním tichu jsme dojeli k portálu. Lord Norrington seskočil
z koně a v doprovodu
Faryaah-Tse vystoupil po
schodech.
UrZrethi prostudovala runy kolem vstupu do podzemí, který měl
alespoň dvanáct stop v
průměru,
pak si
sundala
rukavici a prodloužila ruku, aby se dotkla ústředního
kamene oblouku. Ona i lord Norrington ihned ustoupili
zpět,
neboť se zevnitř
ozval nepříjemný
skřípot. Po chvíli se
černá kamenná brána
zvolna odvalila doleva, ven se
vyhrnul
teplý vzduch a otřel se
nám o tváře.
Teplo
jsme uvítali, ale ten zápach ne. Byl to pronikavý puch hniloby a
zatuchliny, připomněl
mi smrad stodoly, v níž byl
ještě
nedávno skladován hnůj.
Na druhou stranu, tento zápach se dal považovat i za dobré
znamení, neboť znamenal,
že
podzemí skrývá živé tvory. A ti se velmi rychle ukázali.
Během
chviličky se k nám
přišourala čtveřice
boragulských urZrethiů.
Barva jejich kůže se
různila -jedni ji měli
žlutou
jako
staré kosti, jiní šedobílou jako vychladlý popel. Chodidla
některých z nich byla
podivně znetvořená,
dalším na
nohou
přebývaly klouby a
jednomu dokonce u pasu vykukoval druhý pár malých ručiček.
Všechny bytosti byly zřejmě
ženského
pohlaví, alespoň podle
ňader soudě,
ačkoli jich často
měly neobvyklý počet.
Jejich oči se většinou
nacházely
po
stranách nosu zhruba ve stejné rovině,
což se však nedalo říci
o uších - pokud vůbec
nějaké měly.
Všechny
zrůdnosti místních
urZrethiů byly patrné
hned na první pohled, neboť
jejich drobné postavy jen stěží
zakrývaly
ošuntělé šaty. Trvalo
mi asi sekundu nebo dvě,
než jsem si uvědomil, v
čem je asi problém.
Vzpomněl jsem si
na
slova Faryaah-Tse, že je změna
podoby velmi namáhavá a spotřebuje
se při ní mnoho energie.
Všechny bytosti
přede
mnou mi připadaly
podvyživené, takže jsem pojal podezření,
že jednoduše nemají dost energie pro návrat k
původnímu
tvaru těla.
Jedna
z urZrethiů, s rezavým
oštěpem v jedné a věcí,
která snad kdysi byla kulatým štítem, v druhé ruce, vystoupila
vpřed
a promluvila. „Kdo se opovážil otevřít
bránu Boragulu?"
Faryaah-Tse
natáhla svou jako hůlka
tenkou žlutou ruku a pak ji přitiskla
na prsa. „To já. Jmenuji se Faryaah-Tse Kimp
a
pocházím ze vzdáleného Tsagulu. Prosím pro sebe a své druhy o
přátelské přijetí
v síních Boragulu."
Nezdálo
se, že by na velitelku skupinky udělala
Faryaah-Tse dojem, ale trojice jejích podřízených
se začala třást.
Pozorně
si prohlížely její nohy a pravou ruku, pak se jím oči
rozšířily údivem, když
naše společnice zkrátila
paži tak, že
se
jí opět vešla do rukávu
a už se ničím nelišila
od levice. Dívaly se na ni, pak začaly
prsty ukazovat k nebi a cosi mezi
sebou
drmolit.
Velitelka
se rychle otočila a
přetáhla nejbližší z
nich koncem ratiště oštěpu.
„Ticho. Zklidněte
jazyky nebo vám je
nechám
vyrvat. V této věci může
rozhodnout jedině královna."
Pak
se znovu obrátila k nám, přitom
klopýtla, ale rychle se opět
narovnala. „Královna nad vámi vynese rozsudek.
Následujte
mě."
Sesedli
jsme z koní a vedli svá zvířata
do nitra hor. Vřela
namáhavě oddychovala a
rozhlížela se kolem sebe s rukou
přitisknutou
k hrdlu. Viděl jsem toho
jen málo, neboť podzemí
halily tíživé stíny, dokázal jsem však rozpoznat alespoň
neurčité
obrysy velikých síní, jejichž klenby se ztrácely vysoko nad
našimi hlavami. Stěny
kolem nás pokrývaly složité
plastiky,
jejichž ústředním
motivem byla válka. Když jsme procházeli kolem těch
nejdokonalejších výjevů,
připadalo mi,
že
se některé postavy
skutečně
pohybují. Z každého rohu či
výklenku se na nás šklebil hravý kamenný obličej
nebo se
chmuřila
tvář válečníka.
Viděl jsem sochy
představující urZrethie
jak v normální podobě,
tak i ty, kteří
přetvořili
svá těla
k
válečným, hornickým či
jiným, mnohdy zcela nepochopitelným účelům.
Jiné
věci v síních Boragulu
však na mě již dojem
neudělaly a naopak ve mně
vyvolaly lítost, překvapení
a zlost.
Podzemí
se dalo popsat jediným slovem - nečisté.
V chodbách se povalovaly zpola ohlodané kosti a střepy
rozbitého
nádobí.
Při chůzi
jsme se museli doslova brodit pery, prachem a vlasy, to všechno bylo
zmuchlané do malých
odporných
kuliček. Kolem hromad
odpadků se vznášela
hejna much, kroužila i nad četnými
kupkami hnoje. Ze tmy na
nás
vrčeli prašiví psi, ve
stínech planuly zelené oči
divokých koček a ozývalo
se jejich podrážděné
syčení. Ptačí
trus
třísnil
sochy a vytvářel na
podlaze nechutné stříkance,
odkudsi hlouběji z
podzemí doléhalo k mým uším pleskání
kožnatých
netopýřích křídel.
Chvíli
jsem přemýšlel, odkud
se tu vzalo všechno to peří
a ptačí exkrementy, když
tu jsem náhle zažil šok. Před
námi
vyběhla
z boční chodby skupinka
miniaturních temeryxů.
Sevřel jsem v ruce
Tsamocův jílec, ale naše
průvodkyně
se
jen
naklonila a jednu z malých bestií podrbala na bradě.
Temeryx, jehož peří
mělo neurčitou
barvu, snad přirovnatelnou
k
otlačené houbě,
spokojeně vykvikl.
UrZrethi
nás vedla řadou
sálů,
často
odbočovala
a procházela menšími místnostmi, v nichž jsem téměř
viděl
na strop, a
pak se opět
vracela do velkolepých obřích
síní. Bylo zřejmé,
že čím
více se blížíme ke královninu doupěti,
tím jsou
tunely
i podzemní komnaty čistší
a dokonce lépe osvětlené.
I tak ve mně ale
přetrvával dojem, že se
tu odpadky
jednoduše
házejí do nejbližší vhodné chodby, pro kterou není momentálně
jiné využití.
Lepší
osvětlení mi umožnilo
spatřit to, na co Vřela
hleděla od začátku.
V nejširších tunelech vytvořili
urZrethiové na
stěnách
obrovské mozaiky, objevovaly se na nich většinou
válečné scény, našly
se však také milostné, historické a
dokonce
legendární výjevy. Posledně
zmíněné obvykle
zobrazovaly proměnu
urZrethiů do okřídlené
podoby. Všechny
mozaiky
byly tvořeny nádhernými
drahokamy, jediný z těchto
vzácných kamenů by
člověku
zajistil dobré živobytí na
desítky
let. Přiznám se, že pro
mě toto bohatství
představovalo jisté
lákadlo, nedokázal jsem si ale představit,
že bych
poškodil
tak dokonalou krásu.
Konečně
jsme dosáhli dalšího portálu, jenž hořel
zlatým světlem. Několik
urZrethiů převzalo
otěže našich koní a
kamsi
je
odvádělo. My jsme zatím
vstoupili do královnina trůnního
sálu. Nazývám ho sálem, neboť
právě tím ona
kulatá
komnata
byla, ačkoli na to každý,
kdo vstoupil dovnitř,
velmi rychle zapomněl.
První
věd, které jsem si
všiml, bylo zlato, neuvěřitelné
množství zlata. Nebylo zde jediného nepozlaceného místečka,
jediné
volné plochy, na níž by nestála zlatá urna, socha nebo ji
nezakrývala zářivá
slavnostní kroužková zbroj. Dokonce
i
trůn, jenž vypadal jako
gigantické kamenné vejce s vykrojenou přední
stranou, pokrývala vrstva zlata posázená
drahokamy
a ležely na něm sametové
polštáře, prošité
zlatými nitěmi.
Druhým
nepřehlédnutelným
aspektem sálu byl ptačí
motiv, který spojoval všechny prvky výzdoby. Stěny
místnosti,
od
podlahy až po táflování, pokrývaly tisíce zlatých větviček
a ratolestí. UrZrethijští mistři
je odlili v nadživotní
velikosti
a propletli navzájem tak, jak by to udělal
pták při stavbě
hnízda. Toto „hnízdo" se dole rozšiřovalo
a tematicky
na
ně navazovalo zlaté
vykládání podlahy. Nad našimi hlavami visely ze stropu na téměř
neviditelných drátkách zlaté
listy
a ještě výš zářily
hvězdy, měsíc
a slunce. Vzorek ptačích
per se objevoval na všech kobercích i polštářích,
zatímco
sochy
a další vybavení představovalo
ptáky, zdobily ho rytiny ptáků
nebo se týkalo určitých
ptačích rysů.
Dokonce
i královnina róba byla ušita ze zlaté látky a také na ní
roztahovali křídla
ptáci. Chvíli mi však trvalo, než jsem si
to
uvědomil, neboť
tam, kde končily
její rukávy, začínaly
peřím pokryté ruce.
Svou šedí odpovídaly zbarvení královniny
tváře,
takže jsem došel k názoru, že jsou její, součástí.
Scházela jí důstojnost
a způsoby Gyrkymeů,
které jsem viděl v
Okrannelu
nebo v Pevnosti Drakonis, ale peří,
to rozhodně měla.
Naše
průvodkyně
se k ní rozběhla
a poklekla na hrbolaté podlaze u paty trůnu.
Rychle jí začala cosi
říkat, pak královna
jednoslabičně
odpověděla
- pronikavým havraním kar! Průvodkyně
zděšeně
ucukla a jakmile spatřila,
že její vládkyně
zvolna
vstává, přitiskla hlavu
k podlaze a znehybněla.
„Jsem
Tzindr-Coraxoc Vlay, královna Boragulu." Královna s neustále
ohnutými zády a postavou připomínající
soudek
brandy
vrhla pohled na služebnici u svých nohou.
„Bylo
mi řečeno,
že jsi jednou z vyvrhelů,
kteří nyní sídlí v
Tsagulu, a že mě žádáš
o pohostinnost."
Faryaah-Tse
při slově
vyvrhel ztuhla, jinak však nedala najevo žádné emoce.
„Velkorysost královny Boragulu je dobře
známa
dokonce i v mé vzdálené zemi, ačkoli
se chvějeme před
vašim majestátem a neodvažujeme se vyslovit vaše
jméno."
Tzindr-Coraxoc
vypadala těmito slovy
potěšena. „Tvou žádost
zvážím. Prozatím vám poskytnu ubytování. Dej mi však
slovo,
že své komnaty ty ani tví společníci
neopustíte, dokud vás k sobě
opět nepovolám."
Faryaah-Tse
přikývla. „Podvolíme
se vašemu přání,
Výsosti."
Královna
vyštěkla na průvodkyni
jakýsi příkaz, ta se
okamžitě postavila na
nohy a vyvedla nás z trůnního
sálu. Prošli
jsme
tmavou chodbou, cestou vzhůru
po širokém schodišti minuli několik
pater a zastavili se před
kulatým vchodem do
jakési
místnosti. „Tady počkáte,"
řekla urZrethi.
Faryaah-Tse
vstoupila dovnitř jako
první. Šel jsem hned za ní a zjistil, že se nacházím v kulaté
chodbě dlouhé asi deset
yardů.
Podivný pruh, protínající střed
stropu, začal
žlutooranžově zářit
a já si mohl v jeho světle
prohlédnout obrazy na
stěnách.
Trochu mi připomněly
alcidské sochy předků
a já došel k názoru, že jsou všechny namalované bytosti
z jedné
rodiny.
Ačkoli jsem neuměl
číst urZrethijské runy,
které obrazy obklopovaly, všiml jsem si, že se určité
pořadí znaků
často
opakuje - zřejmě
to bylo příjmení
zobrazených obyvatel Bokagulu.
Malby,
byť zhyzděné
všudypřítomnou špínou
a pavučinami, byly velmi
hrdinské, objevovali se na nich urZrethiové,
drtící
pod nohama nepřátele či
naopak obklopení květinami,
které se k nim otáčely
tak, jako se rostliny obvykle otáčejí
za
sluncem. Barva kůže
bytostí na obrazech se různila
a osvětlení přece
jen nestačilo k tomu,
abych ji přesně
rozpoznal,
zdálo
se mi však, že se ve většině
případů
podobá odstínu Faryaah-Tse.
Chodba
končila zvláštní
komnatou, tvořenou dvěma
koulemi, spojenými uprostřed
jako mýdlové bubliny. Vstupní
koule
byla obrovská a hned nalevo od vchodu jsme spatřili
velký krb. Místnost asi ve výšce mé hlavy lemoval
prstenec
zářících desek, který
procházel těsně
nad kulatým průchodem
do druhé poloviny komnaty. Rovná podlaha,
pokrytá
kamennými kostkami, seřezávala
spodní část koulí, v
té vstupní však byla o dobré tři
stopy výš než ve
vzdálenější.
Z obou polovin místnosti vedly kulaté portály do vedlejších
pokojů. Stěny
komnaty zdobila barevná
zobrazení
zvířat a rostlin - byli
tu i ptáci, nikoli však výhradně
- vytvářející
dlouhé a složité propletence nohou, ocasů
a
těl.
Sledováním kterékoli z těchto
komplikovaných linií jsem mohl klidně
strávit hodiny, byl to opravdu nevšední, téměř
hypnotický
zážitek.
Faryaah-Tse
se postavila do středu
vstupní koule a kameny v krbu začaly
náhle slabě rudnout a
vyzařovat teplo.
Usmála
se, byl to takový hezký nenucený úsměv,
jenž vyplývá jedině z
příjemných vzpomínek
nebo nečekaných
objevů.
Natáhla ruce ke krbu, pak na nás ostatní přívětivě
kývla. „Vítejte doma.“
Rozptýlili
jsme se po místnosti a začali
si svlékat těžké zimní
oblečení. Lord
Norrington si rozepnul vlněný
kabát a
setřásl
z něj drobné kapičky
roztátého sněhu. „Říkáš
,doma' jako bys toto místo poznávala."
„Ano,
a dokonce více, než ono poznává mě."
Otočila
se a zářící
kameny v krbu vykreslily v pološeru její siluetu. „Do
této komnaty bylo kdysi vloženo kouzlo, kouzlo, které se spouští
v přítomnosti
někoho
z rodu Kimpů.
Když jsme před
deseti
generacemi opustili Boragul a vydali se na jih, neočekávali
jsme, že se někdy
vrátíme - tak mi to alespoň
vyprávěli.
To, že nás královna ubytovala právě
v této místnosti, je buďto
známkou úcty nebo se mě naopak
snaží
urazit,
protože ví, že jsem čisté
krve a ona ne." Brencis Galacos si pohladil bílou bradku.
„Čisté krve?"
Faryaah-Tse
chviličku
váhala, pak se otočila a
zadívala do krbu. „UrZrethiové přistupují
k životu jinak než lidé nebo elfové. Polovinu
místnosti,
v níž se nyní nacházíme, nazýváme coric. Právě
tady obvykle sídlí ženská hlava rodu - říkáme
jí matriarcha.
Spolu
s ní tu žijí i její dcery a sestry, ty všechny pomáhají
vychovávat její děti.
Samy smí otěhotnět
jedině v případě,
že
je
potřeba vytvořit
vazby s nějakou jinou
rodinou."
Vřela
jejím směrem překvapeně
zvedla obočí. „Je
tedy pravda, že své muže posíláte do rodin žen, se kterými je,
jak říkáš,
potřeba
vytvořit vazby?"
„Obvykle
ano, hned jak dosáhnou dospělosti."
Ukázala rukou k průchodu
do druhé koule. „Tato polovina, i všechny
vedlejší
místnosti kolem ní, jsou určeny
právě jim, jak členům
rodiny, tak i novým návštěvníkům,
kteří na ženu teprve
čekají.
Většina mužů
je s tímto stavem věcí
smířena, když se proti
němu některý
vzbouří, bývá odsouzen
k vyhnanství.
Jistě
znáte příběhy
o osamocených urZrethiích, pracujících v dolech nebo se
skrývajících pod mosty - to jsou právě
oni,
vyvrhelové."
Zamračil
jsem se. „Ale tyto příběhy
je líčí jako monstra."
„A
těmi také jsou. Nebo se
jimi zvolna stávají." Faryaah-Tse pokrčila
rameny. „Kvůli
dlouhodobému odloučení
od
civilizace
postupně divočí
a pustnou, podobně jako
zdejší urZrethiové, obávám se."
Pomalu
se odvrátila od krbu a my jí mohli opět
pohlédnout do tváře.
„Představte si, že
byste opustili město -
Yslin,
například
- a nechali tam jen póvl, mrzáky, žebráky a zločince.
Za tisíc let by to tam vypadalo stejně
jako tady."
Jeturna
se hlasitě zasmála.
„Podceňuješ lidskou
schopnost rozkladu společnosti.
Měli bychom tam to stejné
za jeden
dva
měsíce."
Zasmáli
jsme se všichni, urZrethi, lidé i elfové, a napětí
zmizelo jako mávnutím kouzelného proutku. Vysvětlování
pro
Faryaah-Tse
rozhodně nebylo snadné,
ale dozvěděl
jsem z něj o jejím lidu
daleko více, než za celý život ve stínu
Bokagulského
masívu. O urZrethiích se vždy říkalo,
že jsou velmi tajnůstkářští.
Přesto nám toho o nich
pověděla
hodně,
což bylo neklamným znamením, že se nám naučila
důvěřovat.
UrZrethijští
nosiči brzy přinesli
naše zavazadla a my je odvlekli do svých komnat. Sdílel jsem s
Vřelou jeden z
vedlejších
pokojů, do něhož
se vcházelo z „ženské" koule. Každičká
jeho část byla vytesána
z kamene, rohy měl
zaoblené
a všechny stěny ozdobené
malbami. Místnost příjemně
vyhříval malý
krb a pod spacími plošinami bylo dost
místa
na uložení vší naší výstroje.
Mužské
pokoje vypadaly spíše jako skladiště
s jakýmisi kamennými policemi, nahrazujícími postele.
Našlo se jich tu
dost
pro pět mužů
- a dvakrát tolik urZrethiů,
řekl bych - a nebyly
nijak měkké ani
pohodlné. V těchto
komnatách se
netopilo,
tak hluboko pod horami však nikdy nebyla taková zima, aby urZrethie
před umrznutí
neochránily teplé
přikrývky
a zvířecí kožešiny.
Poté,
co jsme se trochu zabydleli, povolala nás k sobě
Tzindr-Coraxoc. Kulhavá, znetvořená
průvodkyně
nás přes
několik
tmavých tunelů zavedla
do jiné komnaty,-jež musela mít rovněž
vazbu na rodinu Kimpů,
neboť se v ní po
vstupu
Faryaah-Tse okamžitě oteplilo.
Podlouhlá místnost měla
klenutý strop s obrazy urZrethiů
a stejným zářivým
pruhem,
jaký jsem viděl v chodbě
před coricem.
Větší část
komnaty zabíral jídelní stůl,
vytesaný z jednoho kusu skály
zřejmě
již při stavbě
sálu. Kolem něj
stály židle a lavičky
pro hosty, zatímco jeho středem
se táhla řada tlustých
hořících
svíček.
Stůl byl zasypán
potlučenými talíři,
miskami a zlatými poháry, kouřící
jídlo - jehož značná
část zjevně
pocházela
z
našich zásob - se vršilo na tácech dostatečně
velikých, aby mohly v bitvě
posloužit jako štíty.
Tzindr-Coraxoc
vstala z vysoké židle u vzdáleného konce stolu a roztáhla ruce.
„Žádali jste mě o
pohostinnost
Boragulu.
A tady je! Máte před
sebou to nejlepší, co vám můžeme
nabídnout."
Kolem
každého z nás se točila
osobní služka. Ta moje mě
vzala za ruku a dovedla k mému místu u stolu. Posadil jsem
se
a
zjistil, že mám kolena výš než boky - židle byla zjevně
vyrobena pro urZrethie. I tak jsem se ale tyčil
směšně
vysoko
nad
stolem, takže jsem židli jednoduše odsunul a uvelebil se na
podlaze.
Boragulská
královna mi věnovala
chladný pohled a cosi zavrčela
jazykem, kterému jsem nerozuměl.
Faryaah-Tse,
sedící po její pravé ruce, se k ní naklonila. „Není to známka
neúcty, má královno, tito lidé však složili
přísahu,
že dokud nesplní svůj
úkol, budou sedět pouze
v koňském sedle."
Královna
přikývla, a tak zbytek
velitelské čety rovněž
nechal židle židlemi. Pouze Vřela
a Winfellis zůstaly sedět
na
nízké
lavičce. Jen se trochu
naklonily dopředu a
skrčily nohy pod sebe -
vypadalo to skoro, jako by u stolu klečely.
Drugi
zamumlal cosi o tom, že mu chlad z kamenné podlahy prosakuje až do
kostí.
Brencis
se na něj podíval a
odfrkl. „Vzhledem k tomu, kde se nacházíme, ti spíš kosti
prosáknou do kamene a ne
naopak,
příteli."
Nebylo
to myšleno jako vtip, královna se však přesto
kejhavě zasmála. Pak
tleskla rukama a hostina začala.
Nejpodivnější
na celé slavnostní večeři
nebylo jídlo, ale spíše schopnost služek měnit
těla do podoby vhodného
kuchyňského
náčiní. Ruka té mojí
se nejdříve stala
naběračkou,
kterou mi nalila polévku, pak se změnila
ve vidlici se
dvěma
hroty, jíž mi podala maso. Věděl
jsem, že zdejší urZrethiové trpí podvýživou a často
pro nedostatek sil nedokáží
dokončit
proměnu, a tak jsem na
talíři pokaždé nechal
trochu jídla, aby je mohla později
zhltnout.
Prostředí
a služebnice rozhodně působily
bizarně, ale jídlo bylo
výborné a dobře
kořeněné.
Polévka, či spíše
řídký
vývar,
v němž plavaly kousky
hub, zeleniny a dalších věcí,
které jsem nepoznával, chutnala skvěle
a byla tak ostrá, až
mě
pálily rty. Nechat jí trochu pro urZrethi bylo daleko těžší,
než jsem očekával.
Většina
dalších jídel byla polita hnědou
omáčkou, čemuž
jsem byl rád, neboť jsem
díky ní nedokázal přesně
rozpoznat
některé
z kostí, které tu a tam vyčnívaly
z masa. Jistě,
všechno to bylo velmi exotické a také chutné, věděl
jsem však s
jistotou, že nejím kuřecí,
vepřové,
hovězí
ani skopové. Ať
už
mi ale služebná nakládala na talíř
cokoli,
bylo to daleko
lepší
než sušené maso, a tak jsem se na to vrhal jako vlk.
Také
víno se ukázalo být nečekaně
dobré. Scházela mi sice Leighova schopnost prostě
si k vínu čichnout
a okamžitě
poznat
místo jeho původu a
ročník, i tak se mi ale
velmi zamlouvalo. Tmavý nápoj měl
dobrý základ a lechtal jazyk
slaboučkou
příchutí lesních
bobulí. Nezdálo se mi, že by ho urZrethiové přechovávali
v sudech po celých deset století,
takže
buďto měli
obyvatelé Boragulu vinice, ukryté na vysokohorských loukách, nebo
v omezené míře
obchodovali s
lidmi
z nížin.
Vyvrcholení
slavnostní hostiny přišlo
po polévce a několika
úvodních chodech. Z gurmánského hlediska to mohl být
velice
okázalý pokrm, byl nám však podán tak, že jsme nemohli ani na
okamžik zapochybovat o jeho původu.
Hlavní
součást
pochoutky ležela na tácu a já si ihned vzpomněl
na totéž zvíře, které
úplně stejně
lehávalo před
krbem u nás
doma.
Její nádivku tvořilo
menší zvířátko . a v
něm se zase skrývalo
ještě menší - tak
nějak to musí vypadat,
když jedno
zvíře
spolkne svou kořist v
celku a ještě ji v
žaludku nestačí
strávit. A nejhorší mi na tom připadalo,
že jídlo bylo
okořeněné
tak lahodně, až mi tekly
slinky, ačkoli jsem
zároveň toužil zhnuseně
uskočit od stolu.
Krysa v kočce a kočka
v
psovi se prostě nevidí
každý den.
Královna
na mě pohlédla. „Pokud
vím, Tarrante Hawkinsi, jsi z nás všech nejmladší. Proto ti
patří čest
výběru prvního
kousku."
Odkašlal
jsem si do dlaně, abych
skryl své překvapení.
Hodil jsem pohledem po Faryaah-Tse, ale ta se na mě
jen
upřeně
dívala a jedinkrát stroze přikývla.
Zatočila se mi hlava.
Nikdy předtím jsem
neuvažoval o tom, že bych jedl psa,
takže
přemýšlení o jeho
nejchutnějším kousku
dalece přesahovalo mé
možnosti. Nejlahodnější
maso... Kdepak ho asi
má?
Nebyl jsem řezník, neměl
jsem ani ponětí o tom,
která část zvířete
chutná nejlépe. Nevěděl
jsem, jak se rozhodnout,
věděl
jsem jen, že nějak se
rozhodnout musím. Hlavou mi prolétly vzpomínky na všechny psy,
které jsem hladil a hrál si
s
nimi, ale ani trochu to nepomohlo. Připadalo
mi, že cítím jejich srst pod svou rukou, že na mě
upírají své věrné
oči...
Byl
jsem ztracen.
Druhé
kývnutí Faryaah-Tse mě přimělo
ke konečnému rozhodnutí.
„Královno Tzindr-Coraxoc, v mé rodné Oriose
považujeme
za nejvybranější sousto
jen maličký kousek
masa." Ukázal jsem na lebku pečeného
psa. „Tento malý
proužek
svalu nahoře. Ukrojím si
jen jeho pravou polovinu, zbytek nechám někomu
jinému."
Královna
se pomalu usmála. „Skvělá
volba."
Sklonil
jsem hlavu. „Děkuji,
Výsosti."
Poklepala
prstem o stůl. „Pověz
mi však, proč je tento
kousek masa nejlepší."
Musel
jsem si znovu odkašlat, ale obávám se, že mé ohromení a zděšení
bylo jasně patrné.
Jednou jsem už měl
štěstí.
Ale
podruhé?
Podíval
jsem se na ni a náhle se uklidnil, protože mě
zasáhla vlna inspirace. „Je to nejlahodnější
sousto, neboť s
pomocí
tohoto svalu pes žvýká. Také my ho žvýkáme. Je to jediný
kousíček masa, s nímž
musíme dělat totéž, co
pes."
Královna
zatleskla rukama. „Báječné,
báječné! Dejme se tedy
nyní všichni do hlavního chodu."
Ochutnali
jsme, ale jen střídmě.
Připadalo mi zvláštní,
že tady opékají psy, kočky
a krysy, ale temeryxy chovají jako
domácí
mazlíčky. Boragulští
urZrethiové by na mě jistě
koukali divně,
kdyby věděli,
že jsem jedl temeryxe - buďte
si
však
jistí, že sněhodráp,
byť poněkud
divočejší, chutná
stokrát lépe než pes.
Když
služebné odnesly zbytky hlavního chodu, nahradilo ho na stole
sladké víno a dortíky plněné
lesními jahodami a
lískovými
oříšky. Tato kombinace
mi z úst zapudila poslední zbytky psí chuti a já své služebné
nenechal jediný kousek
ani
hlt. Víno nás příjemně
uvolnilo a rozvázalo jazyky. Vyprávěli
jsme o svých dobrodružstvích a královna se jen
podivovala
všemu, co jsme vykonali a jak daleko jsme se dostali.
Ve
věčném přítmí
Boragulu se nedalo určit,
kolik času uplynulo. Brzy
však smích nahradilo zívání a my pochopili, že
nastal
čas si jít lehnout.
Poděkovali jsme
hostitelce a všichni až na Drugiho následovali Faryaah-Tse do
našich komnat.
Starý
válečník se rozhodl
chvíli toulat sem a tam, než se mu žaludek trochu uklidní.
Tu
noc jsme se s Vřelou
milovali, za naši probuzenou vášeň
mohlo zčásti
množství vypitého vína a zčásti
kouzlo
vložené
do těchto pokojů,
v nichž urZrethijští muži navštěvovali
ženy, toužící po dětech.
Vše probíhalo pomaloučku,
pozvolna,
jemně a láskyplně.
Nemuseli jsme nikam spěchat,
smrt nám již nevisela nad hlavami. Vedla nás jen touha
sdílet
rozkoš s tím druhým.
Když
jsem se probudil, předpokládal
jsem, že už je ráno - ověřit
se to ale nijak nedalo. Oblékl jsem se a zamířil
do hlavní
kulaté
dvojmístnosti, v níž se již shromáždilo několik
členů
velitelské čety,
zívajících a stírajících si z očí
ospalky. Žádný
z
nás neměl kocovinu, což
bylo dobré, shodli jsme se ale na tom, že psího masa máme dost na
celý zbytek života.
Najednou
se Brencis rozhlédl a zamračil
se. „Hawkinsi, neviděl
jsi Drugiho?"
Zavrtěl
jsem hlavou. „Copak se nevrátil do svého pokoje?"
„Na
jeho posteli leží přikrývka.
Ale tu na ní rozložil, ještě
než jsme odešli na hostinu."
Lord
Norrington vystoupil po schůdkách
ze vzdálenější koule.
„Viděl ho vůbec
někdo se včera
večer vracet?"
Všichni
zavrtěli hlavami.
Zachvěl
jsem se. „Nelíbí se mi to."
„Ani
mně ne." Lord
Norrington přelétl
pohledem všechny shromážděné.
„Musíme ho jít hledat. Uděláme
to pod
záminkou
prohlídky krás Boragulu. Půjdeme
ve dvojicích."
Arén
Asvaldget zvedl ruku. „Když je Drugi pryč,
znamená to, že jsem přebytečný.
Vyrazím sám."
„Ne,
sám půjdu já."
Lord Norrington se usmál. „Tobě
se dobře
spolupracuje s Edamis. Byl bych raději,
kdybyste šli
spolu.
A vezměte s sebou zbraně,
to platí pro všechny. Nevíme, co se děje.
Dost možná je to jen planý poplach, ale
nehodlám
nic riskovat."
Vrátil jsem se do svého pokoje, vzbudil Vřelu
a řekl
jí o tom, co se stalo. Rychle se oblékla a já se zatím opásal
Tsamocem.
K pravému boku jsem si připnul
dlouhý řvounský nůž
v kožené pochvě a do
boty schoval dýku, kterou mi
daroval
Ney. Vřela si vzala meč
a dýku, pak jsme vyrazili do nitra podzemí.
Výmluva,
kterou pro naše jednání vymyslel lord Norrington, nebyla zdaleka
tak průhledná, jak by se
mohlo zdát. Síně
Boragulu
skýtaly rozhodně ohromující
podívanou a třebaže
jsem toho příliš
neviděl. Vřela
mi většinu věcí
popisovala
do
nejmenších podrobností. V jejím hlase zněla
téměř posvátná úcta
ke spatřeným památkám,
ale také znechucení nad
tím,
že byly všechny potřísněny
trusem netopýrů a jiných
divokých zvířat.
„Že
urZrethiové nechali Boragul takto zchátrat, je stejně
odporné jako to, co Aurolaňané
udělali s Vorquellynem.
Čisté
zlo."
Když
jsme procházeli sály a chodbami, rozhlížel jsem se kolem sebe a
snažil se zapamatovat jednotlivé odbočky,
abych
mohl
později najít zpáteční
cestu. V místech, kde podlahu pokrývala tlustá vrstva prachu, jsem
do ní podrážkami
vyrýval
křížky. Prach byl
rovněž užitečný,
neboť v něm
zůstávaly stopy, a tak
jsem v něm hledal Drugiho
otisky
kdykoli
jsme se trochu vzdálili od používaných podzemních tepen.
Na
jednom ze schodišť jsem
si všiml zvláštních stop, které jsem nedokázal rozpoznat.
Rozhodně nešlo o otisky
bot a
ačkoli
většina místních
urZrethiů chodila bosá,
jejich chodidla byla menší než ta, která tyto stopy zanechala.
Poloha
otisků
navíc svědčila
o pravidelné a vyrovnané chůzi
což bylo velmi podezřelé,
neboť většina
zdejších obyvatel
kulhala.
Zavolal jsem k sobě Vřelu,
ta se skrčila a chvíli
si můj objev pozorně
prohlížela. Pak tiše vyrazila po stopách do
tmavé
chodby a já ji těsně
následoval.
Otisky
vedly přes několik
menších místností, potom zabočily
vpravo do velkého portálu. Ten blokovaly kamenné dveře
a
ačkoli jsme u nich dlouho
pozorně naslouchali,
neuslyšeli jsme nic. Pohybem ruky jsem naznačil
zaklepání, ale Vřela
můj
nápad odmítla zavrtěním
hlavy. Místo toho mi ukázala, abych se sehnul a oběma
rukama jí sevřel kolena.
Když jsem
se
narovnal a zvedl jí do výše, mohla již rukou dosáhnout na
ústřední kámen
kulatého portálu.
Zatlačila
na něj a on se posunul
dovnitř, v tu chvíli mě
do nosu uhodil pižmový zápach, který jsem až příliš
dobře znal.
Zavrávoral
jsem a upadl, Vřela mi
přistála na hrudi. Proti
své vůli jsem se
rozkašlal a shodil elfku na podlahu. Pak jsem
se
co nejrychleji otočil,
zvedl na kolena a tasil Tsamoca.
„To
není možné," vydechla a rovněž
se ozbrojila.
„Je
to tak, Vřelo."
Srdce mi chvíli bušilo až v krku, pak jsem však opět
získal své sebeovládání. „Celé to byla past."
Dveře
se otevřely a my před
sebou spatřili gigantický
sál, v jehož hlubinách hrála tlumená světla.
Podlaha obří
komnaty
byla poseta vyvýšenými plošinami, ty se však daly jen stěží
rozeznat pod tím, co na první pohled vypadalo
jako
tlustý chlupatý koberec. Potíž byla v tom, že se tento koberec
pohyboval - či se spíše
kroutil - a každý jeho malý
kousíček
či částečka
si probíjela cestu k vrcholu některé
plošiny.
A
na těch ležely podivné
nestvůry, tlusté jako
prasnice, ale velikostí překonávající
voly. Z bílé kožešiny na jejich
břichách
vykukoval alespoň tucet
červených struků.
Obrovské samice se příliš
nepohybovaly, ale jejich potomci,
stovky
a stovky skvrnitých mláďat,
po sobě chňapali
a sekali drápy v urputné snaze probít se ke zdroji potravy.
„Boragul,
řvounské jesle."
Vřela zavrtěla
hlavou. „Musíme utíkat, Hawkinsi, a doufat, že dokážeme zmizet
dost rychle a
dost
daleko."
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára
Poznámka: Komentár môže zverejniť iba člen tohto blogu.